Styles of Communication

This page contains information on non-verbal and other forms of communication across cultures, and also on other customs in the world's cultures, including holidays, and rites and rituals.

 

Culture Bytes:

China

Hong Kong Movies and Mistranslations

Africa: The Igbo of Nigeria, Kenya, Sierra Leone

Germany

Humorous Mistranslations:  Door Signs

Argentina

India

Non-verbal communication

Bulgaria

Japan

Humorous Mistranslations of Advertising Slogans

Audio/Video Culture Bytes

Styles of Communication across cultures

Dr. Dwight Call, Vice President for International Education at GC&SU, discusses gestures and other forms of non-verbal communication across cultures.

Introduction

 

Customs Regarding Use of Time

Communication Styles

Greeting Styles

Nonverbal Communication: Gestures

Nonverbal Forms of Greeting and Marriage Customs

Religion

  

Africa:

The Igbo of Nigeria

Dr. Greg Okoro, Georgia Perimeter College, reflects on aspects of the Igbo culture.

Return to top of page 

Kenya

Walter Agumbi-Okwany, an international student at GC&SU, reflects on aspects of Kenyan culture.

Return to top of page

 

Sierra Leone

Dr. Eustace Palmer, Professor of English at GC&SU, reflects on aspects of African culture in Sierra Leone.

Return to top of page

 

Argentina

Eleonora Buzzo, an international student at GC&SU, reflects on aspects of culture in Argentina.

Return to top of page

 

Bulgaria

Nikolay Dimitrov, an international student at GC&SU, reflects on aspects of Bulgarian culture.

Return to top of page

 

China

an international student at GC&SU, reflects on aspects of Chinese culture as compared to American culture.

Return to top of page

 

Germany

Dr. Hedwig Fraunhofer, assistant professor of modern foreign languages at GC&SU, discusses aspects of German culture.

 

Return to top of page

 

India

Nanda Negandhi, an international student at GC&SU, relates aspects of Indian culture.

Return to top of page

Japan

Chikage Toyama, an international student at GC&S, reflects on Japanese gestures and other aspects of her culture.

Return to top of page

 

 Humorous Translations of Slogans and Other Items

Communication also depends upon a common, shared body of language. The following examples show the ways in which translation from one language to another affects the meaning transmitted.

WILL 'MR. CAT POOP' CLEAN UP AT THE BOX OFFICE IN HONG KONG?

by Hal Lipper, Staff Reporter of the Wall Street Journal

from The Wall Street Journal, Monday, April 13, 1998

 

HONG KONG-When it comes to translating movie titles, not every name will do.  So Hong Kong's movie distributors have created a cottage industry to rename Hollywood titles for Chinese audiences.  "Major studios think up titles that are flat, boring and don't tell audiences what movies are about," says Daniel Wu, who has spent more than a decade renaming wb estern movies.  "We create titles that are more straightforward." Hence, the Cantonese title for the film biography "Nixon" is "The Big Liar."  The title for "Boogie Nights" can be interpreted as "His Powerful Device Makes Him Famous." Since many of Hong Kong residents don't know Fargo is a city in snow-blown North Dakota, the movie "Fargo"became "Mysterious Murder in Snowy Cream." The words "snowy cream" are pronounced "fah go" in Cantonese. The stakes are huge since English-language blockbusters dominate Hong Kong's movie market and Chinese translations help sell the films to a wider audience. Mr. Wu's title are touted as among the best in the business.  For the arty thriller "The Professional," about a killer befriending an orphaned girl, he concocted "This Hit Man Is Not as Cold as He Thought."  "The English Patient" was problematic.  Few Hong Kong residents knew of the novel and marketers say a faithful translation, like "The Sick Englishman," wouldn't have drawn audiences.  Mr. Wu's title, "Don't Ask Me Who I Am," captured the story's mystery and passion.  "Good Will Hunting" was equally challenging.  Mr. Wu's Chinese title, "Bright Sun, Just Like Me," uses characters to imply more than can be said with words.  The first half alludes to the Chinese title for "Dead Poet's Society," ("Bright Sun in Heavy Rain") which also starred Robin Williams and was set at a school. The second half denotes a movie for young people who boldly do what they like.  "Titanic" and "Air Force One" needed no translation, distributors decided.  But some of the local idioms don't travel well.  "The Full Monty," a comedy about six unemployed steelworkers who become strippers, uses a Cantonese colloquialism meaning "Six Stripped Warriors."  The Mandarin interpretation is "Six Naked Pigs."  And some translations simply defy rationale.  The Hong Kong title for "As Good As It Gets," a comedy about a mean-spirited novelist, is "Mr. Cat Poop."  Its distributor declined comment.

Return to top of page

 

Here are some signs and notices written in English that were discovered throughout the world.

In a Tokyo Hotel:

Is forbidden to steal hotel towels please.  If you are not a person to do such a thing is please not to read notis.

In a Bucharest hotel lobby:

The lift is being fixed for the next day.  During that time we regret that you will be unbearable.

In a Leipzig elevator:

Do not enter lift backwards, and only when lit up.

In a Belgrade hotel elevator:

To move the cabin, push button for wishing floor.  If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor.  Driving is then going alphabetically by national order.

In a Paris hotel elevator:

Please leave your values at the front desk.

In a hotel in Athens:

Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.

In a Yugoslavian hotel:

The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

In a Japanese hotel:

You are invited to take advantage of the chambermaid.

In the lobby of a Moscow hotel across from Russian Orthodox monastery:

You are welcome to visit the cemetary where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.

In an Austrian hotel catering to skiers:

Not to perambulate the corriders during the hours of repose in the boots of ascension.

On the menu of a Swiss restaurant:

Our wines leave you nothing to hope for.

On the menu of a Polish hotel:

Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.

Outside a Hong Kong tailer shop:

Ladies may have a fit upstairs.

In a Bangkok dry cleaners:

Drop your trousers here for best results.

Outside a Paris dress shop:

Dresses for street walking.

In a Rhodes tailor shop:

Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.

From the Soviet Weekly:

There will be a Moscow Exhibition of Arts by 150,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years.

A sign posted in Germany's Black Forest:

It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.

In a Zurich hotel:

Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.

In an advertisement by a Hong Kong dentist:

Teeth extracted by the latest Methodists.

In a Rome laundry:

Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

In a Czechoslovakin tourist agency:

Take one of our horse-driven city tours - we guarantee nomiscarriages.

Advertisement for donkey rides in Thailand:

Would you like to ride on your own ass?

In a Swiss mountain inn:

Special today -- no ice cream.

In a Bangkok temple:

It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.

In a Tokyo bar:

Special cocktails for the ladies with nuts.

In a Copenhagen airline ticket office:

We take your bags and send them in all directions.

On the door of a Moscow hotel room:

If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

In a Norwegian cocktail lounge:

Ladies are requested not to have children in the bar.

In a Budapest zoo:

Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

In the office of a Roman doctor:

Specialist in women and other diseases.

In an Acapulco hotel:

The manager has personally passed all the water served here.

In a Tokyo shop:

Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run.

From a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner:

Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself.

From a brochure of a car rental firm in Tokyo:

When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.

Two signs from a Mojorcan shop entrance:

- English well speaking

- Here speeching American.

Return to top of page

 

Proof that you cannot always trust your dictionary to do all the translating work for you....

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label.  Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave," in Chinese.

Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant".

Return to top of page

 

 

Return to Global Issues Home Page
Go to GC&SU Home Page