Note: all original writing (presented here) is copyrighted by the Library of Congress to Mary Magoulick. It may be used only according to copyright law and by permission of the author.
“HEY! GET UP! You got no relations here!”
Native American Humorous Narratives of Cultural Renewal in Michigan
In many Native American
cultures people are overcoming centuries of oppression and attempted
assimilation to reclaim their cultural heritage, and to build ethnicity that
will shape lives meaningfully and with beauty. In Michigan=s Upper Peninsula
(the U.P.), Ojibwe people reap the benefits of casinos and resultant political
and economic power through processes of cultural regeneration.[1]
During this period of renewal, as Nishnaabeg return their focus to their
Native American ethnicity, they often re-imagine themselves and re-think their
own culture, along with the mainstream American culture. Affirmation of the
worth and special nature of this renewed Native culture involves some mocking
of the social institutions and imperfections within the dominant culture.
Resultant humorous narratives, like those I will present and discuss here,
reflect the process of cultural recuperation, affirming Native American values
and worldview, while criticizing the dominant, non-Native culture, and
providing direction and enjoyment to listeners.
Native American writer N.
Scott Momaday describes processes of refashioning oneself as fundamental to
the human experience when he writes: AWe are all, I suppose, at the most
fundamental level what we imagine ourselves to be@ (1998: 3). He affirms
culture as a dynamic process by which Aall@ of us make and potentially re-make
ourselves. During fieldwork in the Eastern U.P., I saw numerous examples of
self-imagining and of re-making of self and community that comprise general
cultural renewal. Stories and jokes help facilitate such processes. Ojibwe
writer Gerald Vizenor elaborates upon the power of stories to help in
imagining lives, in his discussion of a similar statement by Momaday: AMomaday
was talking about Indians, about Native American Indians, that the worst that
can befall us is to go unimagined. And today, we are talking about the
imagination of tribal stories, and the power of tribal stories to heal.
Stories that enlighten and relieve and relive. Stories that create as they=re
being told. And stories that overturn the burdens of our human existence@
(1993: ). Narratives play a role in stimulating cultural growth or renewal
even as cultural renewal stimulates narratives. Such reciprocity reveals that
neither narratives nor culture remains fixed. Neither determines the other,
since both are processes as creative and mutable as life itself.
Renewal involves
reconsidering, even mocking, mainstream culture as a way to achieve community.
Sigmund Freud notes the effectiveness of jokes as a means of attacking social
or moral imperfections. He writes that as Aa jest that betrays something
serious,@ a joke can direct aggressiveness toward: Ainstitutions, people in
their capacity as vehicles of institutions, dogmas of morality or religion,
views of life which enjoy so much respect that objections to them can only be
made under the mask of a joke and indeed of a joke concealed by its facade@
(Freud 1960: 107, 108-109). Thus we expect humor to serve effectively as a
means for Native people to express anger at the dominant White culture. By
specifically attacking Athe Whiteman,@ they also help build a portrait of
Native people today. Keith Basso explains that: Ain all Indian cultures
>the Whiteman= serves as a conspicuous vehicle for conceptions that define
and characterize what >the Indian= is not . . . [and] constitute what Clyde
Kluckhohn once described as >cultural portraits of ourselves=@ (1979, 5).
These humorous narratives represent, reflect, and may stimulate the complex
interactions between Natives and non-Natives (Indians and Whites).
In addition to attacking
an Aother@ culture as a means of negative definition, jokes may also build
culture positively. Jokes convey the importance and resonance of the emergence
of culture, at the same time as they affirm the worth of living as a Nishnaabe.
Dell Hymes recognizes such potential of humor in establishing or dissembling
social order: AThe mind of man seems everywhere to analyze, and reassemble,
something of the fabric of a cultural order, often in the mode of mockery@ (in
Basso 1979: xiii). Jokes help build and affirm Athe fabric of cultural order.@
When I did fieldwork in
the U.P., one consultant, John Cappa, delighted in telling me a series of
humorous narratives, shortly after he had discussed the overall importance of
humor in Native life. He explains the mood in many talking circles, and the
fear he has of some people mocking the circles or not taking them in a good
way[2]:
It=s
not an entertainment time for the people in there. But you do have elements of
laughter. You do have elements of humor that goes along with that. It=s not
like Sunday 10:00 o'clock morning masses, when you have to go in there and be
very, very quiet. Heaven forbid don=t even chew anything. [laughs]
I always found that bizarre, and when the priest was up there trying to
be humorous, you don=t know whether to laugh, or you=re not supposed to laugh,
you know. You look around and finally somebody laughs, and, AOh yeah, that=s
funny.@
It=s
not funny anymore, you know [laughing], and we do exactly the opposite. Be who
you are in that circle. If the moment hits you as the time to laugh, AYeah.@
Because those [jokes/humor] are part of teaching. It=s a way of people. It=s
not one day, but everyday and night, nighttime.
John
affirms that spirituality is a way of life not limited to one day of the week
(as he perceives to be the case in Catholicism). As something more all
encompassing, spirituality, like all aspects of Native life, may include
humor. As opposed to the unnatural and uncomfortable injection of humor in
mass, John feels Native humor flows naturally in various situations. For John
humor doesn=t fit in mass, but it does in talking circles, demonstrating the
superiority of such ceremonies for Natives. John has thus established a
context in which his listeners may feel good about the positive nature of
Native humor while he also establishes a negative frame for non-Native
culture.
After
this discussion of humor, John broke into performative mode to relate a series
of four humorous narratives. The first pokes fun at NASACand by proxy our
Western pride in science and technology. The second and third jokes mock
Western religion, even to the point of making Jesus Christ the joker, and the
final one mocks Whites who are over-zealous and in John=s opinion
inappropriate in their appreciation of Indian culture.
John=s
first joke pits NASA B representative of the highest technological
achievements of America and Western culture generally B against the humble,
traditional Native people. Here is John=s telling of the first joke.[3]
JOKE
#1 B Cow Bones on the Moon
The
people went up to the moon,
and
one of the instructions that they were told
that
the astronauts were told, was that
AWhen
you go up to that moon,
the
first thing that you=re doing up there,
[unclear
word] bring [back] elements from the moon.@
That
would be rocks,
moon
dust
and
everything else.
So
upon their return they brought a sample of these things.
10
So
with the high, sophisticated equipment that NASA has
they
sifted through every molecule of things they found up there.
And
upon their amazement, while sifting, they came across some objects.
And
they didn=t know what they were.
And
they looked and looked at them,
And
finally one of the, ah, scientists made a lot of, you know,
an
identification that said, AThis is a bone, an animal bone. Wow!@
And
he just could not figure out why,
why
they would have this bone on the moon.
So
they thought and thought and thought.
20
Finally somebody says, AYou know, the Native people have been here [the moon], so they say,@
Of
course they [ the Natives] didn't know.
Cause
they ah [were there] more than three thousand years [ago],
you
know ten thousand years.
AMaybe
they would know.@ [quiet voice he uses for scientists B slightly excited]
So
they said, AWell, why not? Let=s go and ask them.@
So
they went around and they found that there just happened to be a gathering
not too very far from Houston, an Indian gathering.
So
they went over there, and they had asked if they could ask the head people
what they wanted to know.
31
So
somebody directed, telling them to go to those four elders that were
down
there.
They
motioned those elders to come on up, cause they [the scientists] weren=t
allowed to come into the circle.
So
they were talking up on the hill.
And
they had asked these elders what they had found [on the moon].
So
all the old people looked at one another and says, AOh, okay.@
And
as a good tradition, they=re not gonna tell you the answer right away.
AWe=ll
let you know.@ [in the voice of an elder B slower and deeper]
40
So
the NASA people says AOkay!@ [with excitement]
So
the elders went back down [to their circle].
They
commenced to talk about it a little while, while these guys, up on the hill,
NASA, were preparing for this answer.
So
they got all the cameras and everything else, all stage lights ready
and
microphones all set.
We
people are real fanatic about microphones
[He
worried about our microphone before & during our interview]
Mary:
[laughs a little]
John:
I don=t why! [sarcastically;
he also laughs]
50
But
they were all setting up there.
And
then meantime, the ah, Nishnaabeg were down on the hill
[Note
that he refers to all Indians as Nishnaabeg]
Talking
about,
Oh
they=d forgotten these guys up there,
Talking
about the finalities of the day and
What
those women were doing over there.
And
finally one of those elders says,
AHey
wait a minute [in an elder-like voice]
We
gotta go back up der@
[he says Ader@B pronounced Adare@ B
for Athere@ as dialect of an elder for whom English would be a second
language]
He
says, AOh yeah!@ [John laughs]
60
So
they went back up and so the people that asked,
The
NASA people asked, AWell did you come up with an answer?
Why,
why are there animal bones on the moon?@
By
this time these guys forgot about the question.
And
they=re standing around there.
So
one of the guys raised their hand,
And
he thought he had to raise his hand
cause
that=s the way they B white people B understood things,
to
raise their hand.
So
B pshew! B all the cameras went
on him
70
and
lights came on, microphones came on, electricity,
ASo
why is that, why is there bones found on the moon?@
[in
an excited scientist voice]
Nishnaabe
thought for a long time and he says,
[dramatic
pause]
AWell,
they have [in a deep and slow elder=s voice]
they
have been up there,
for
a long time,@ he says.
And
he said, AThe only thing that we can come up with is B
one
cow didn=t make it.@
[We
both laugh]
So,
the NASA tied up all their little things and went away.
79
The
plot of NASA scientists coming to a gathering of some Native people in the
hopes they may have insight into their unsolvable mystery reveals
inadequacies of the pinnacle of western science, but also the potential
superiority of Native culture. After exhausting all their resources as to
how animal bones could be found on the moon, the scientists decide to ask
the Natives because of their oral tradition of having visited the moon
thousands of years ago. The scientists wait expectantly with all their
cameras and microphones turned on, only to receive the punch line that, AOne
cow didn=t make it,@ referring to the nursery rhyme line that Athe cow
jumped over the moon.@
Much
of the joke=s significance can be found in the details of John=s narrative.
For instance, he elaborates upon scientific instruments and knowledge of
NASA and their eagerness for an answer (ll. 41-46). With all their
Aelectricity@ and other impressive technology, the scientists still cannot
figure out everything (ll. 11-12). They come in earnest supplication to
Native people to get answers (ll. 20-31). John emphasizes that in trying to
understand what they collected on the moon, NASA uses every means at its
disposal: ASo with the high, sophisticated equipment that NASA has, they
sifted through every molecule of things they found up there@ (ll. 11-12). As
meticulous as they are in their methods, they cannot figure out their
puzzle.
Their
urgent hurry to determine the Atruth@ of what is on the moon contrasts with
the Native people, who are relaxed and ultimately unconcerned with the
puzzle. The Native people sit in a circle gossiping and joking all day (ll.
51-56). The Nishnaabeg are thereby depicted as having a better sense of
themselves and the world. Although the scientists are Aabove,@ apparently on
a hill (l. 51-2, 61), the Natives appear centered, literally and
figuratively, as opposed to the scientists who wait at the fringes, excited,
intense, and running about in hopes of understanding the universe (or at
least this one part of it). John even changes his voice to represent the
over-excited scientists to convey this sense of urgency (ll. 26, 41, 73). In
marked contrast, the Native people feel no sense of urgency and his voice is
slower and deeper when portraying the elders (ll. 40, 74). They make the
scientists wait, as part of their Agood tradition@: AAnd as a good
tradition, they=re not gonna tell you the answer right away, >We=ll let
you know,=@ the elder says (ll. 39-40). They spend the day entirely
unconcerned with the problem that perplexes NASA: AAnd then meantime, the ah
Nishnaabeg were down on the hill talking about, oh they=d forgotten these
guys up there, talking about the finalities of the day and what those women
were doing over there@ (ll. 52-55). Their concerns are both more mundane B
what the women are doing B and more centered and human finally B Athe
finalities of the day.@ They even forget the question (l. 64).
The
nursery rhyme punch line reference feels appropriate since even with all
their technology, the scientists appear more like children than
sophisticated men from NASA (indicated by their excitement, curiosity, and
impatience). Faced with a puzzle and nowhere to turn, they think of
Nishnaabeg, because of rumors of their superior knowledge, potentially even
of the cosmos itself. John relates a belief that Native people may have
visited the moon Amore than three thousand years, you know ten thousand
years,@ so AMaybe they [the Native people] would know@ (ll. 21-26). In
contrast to the childlike nature of the men from NASA, the Nishnaabeg they
seek out are specified as Aelders.@ In the end we realize that the elders
have been toying with the scientists, offering a European nursery rhyme as
mock explanation for why a cow=s bone should be found on the moon. The NASA
men do not exhibit any humor: ASo, the NASA men tied up all their little
things and went away@ (l. 79). His phrasing Aall their little things@
deflates the would-be giants of science. This joke thus minimizes and mocks
the importance of one of the most prized institutions of Western
Civilization. After attacking science, John continues in this vein, now
turning his attention to the other pillar of our civilization B religion.
The
next joke mocks further White self-importance, while simultaneously
confirming the worth and humor of Native culture and ceremonies. John
prepares us for his attitude about Catholicism by explaining some of his own
negative experiences with church attitudes and actions toward his people:
We
like to, as much as the Catholics and the Jesuits made fun of us,
and
called us Apagans@ [says this word with disgust]
and
everything else,
We
in turn are getting wiser in our old age,
and
we say, AYeah, hey, we have some for them,@ you know.
Being
called Apagans@ was unfair and distasteful, along with Aeverything else@
suffered by Native people. Thus John feels justified in offering jokes that
turn the tables.
So
he begins his Pope joke, in which the Pope tries to make amends by
apologizing to Nishnaabeg and Aletting them@ practice their ceremonies.
JOKE
#2 B Easter Eggs
The
day came when the POPE decided to apologize to Nishnaabeg,
Said,
AWe are sorry that, all the things we have said.
We=re
gonna, we=re gonna make amends,
and
the, you people can have your ceremonies.@
Notice
he says Ayou people,@ you know,
categorizing
us still.
And he puts on a little crying, crying jag, you know.
Popes
don=t cry, not supposed to.
[John
sighs and clears his throat]
So,
so the Native people went ahead [practicing their ceremonies]
10
And
then the high priests came over to the ceremonies,
And
they wanted to know,
These
are the high priests of way up there,
And
they, they wanted to know
from
the spiritual leaders of the Nishnaabeg,
what
was their idea, of Christ rising on Easter Sunday.
So
they caught the elder=s, the spiritual leader=s attention right off the bat.
And
he says, Ayou know,@
So
all the ears of the high priests
listened
right away,
20
said,
Ahuh oh, something=s gonna be
said
here. In our revelation of our teaching
we
have taught these savages something.@
The
elder turned around and says,
Ayou
know, that if the greatest phenomenon that happens on that day, it is that
day, that mystery, for all Indian people, we still wonder today, is that,
why,
why is it that our rabbits lay eggs on that day B
that
are colored?@
28
The
extent of the damage and bad feelings caused by the Catholic Church in
regard to Nishnaabeg is so great that it requires the Pope himself to
redress the wrongs. Yet even in the current climate of apology, John notes a
hypocritical message encoded within the Pope=s speech when he refers to the
Nishnaabeg as, Ayou people@ (ll. 4-5). The Pope tries to show his sincerity
by crying, but John shows he doesn=t believe it by his phrasing, Ahe puts on
a little crying, crying jag,@ and by his disgust when he says, APopes don=t
cry, not supposed to@ (ll. 8-9). His Aputting it on@ indicates it may not be
sincere and it=s a Ajag,@ or a spree, not something he necessarily really
feels or would do outside this particular circumstance.
As
this narrative continues, some Church leaders approach the Native people in
supplication. As with NASA, some of the highest, most honored members of
non-Native culture seek out the Native people and recognize their wisdom.
Even the Ahigh priests of way up there@ come to the leaders of the
Nishnaabeg to learn Atheir idea@ (ll. 11-16). As in the NASA story, the
Native people taunt the religious leaders with the notion that they are
serious and indicate that they have an idea about the holiest of Christian
holidays, Easter: AThe high priests of way up there / . . .wanted to know /
from the spiritual leaders of the Nishnaabeg, / what was their idea of
Christ rising on Easter Sunday@ (ll. 13-16). As the Nishnaabe elder, a
spiritual leader, begins to answer, Aall the ears of the high priests /
listened right away,@ in the belief that they=re going to hear their own
glory parroted back at them (ll. 19-20). The priests think, AIn our
revelation of our teaching / we have taught these savages something@ (ll.
22-23). Predictably, the priests are wrong and the great mystery that the
Native people finally inquire about is revealed in the punch line, AWhy is
it that our rabbits lay eggs on that day B that are colored?@ (ll. 25-28).
It=s unclear whether John meant to say that rabbits laid the Easter Eggs (as
in the Cadbury chocolate commercials from Easter time) or whether he meant
to ask why chickens lay eggs that are colored on that day. That he would
confuse some of the details of the Western holiday only emphasizes his
rejection of the dominant culture.
As
in the first joke, this final line in the mouth of a Nishnaabe elder ends
with bathos. This silly question deflates the hopes and self-importance of
the priests as the NASA joke had done that of the scientists. The imbedded
message is for white people to stop taking their concern with the ATruth@ so
seriously, whether it is Truth according to religion or science. In both
cases, as well, the use of children=s folklore signals how the Whites appear
to the Nishnaabeg. In critiquing two of the most believed and valued
institutions of Western Civilization, these narratives further serve to
affirm Nishnaabe culture, which demonstrates levity and an implied ability
to live happily without worrying so seriously about the truth.
Feeling
that he is on a roll, John wishes to keep telling these humorous stories.
Quickly after delivering that punch line, while I am still laughing, he
asks:
Do
you want to hear another one?
Mary:
Sure!
John:
[laughs again]
It
was on that fateful day [in a dramatic voice]
John
is now officially recognizing his own breakthrough into performance. After
the success of the first two stories, he wants to keep going. Interestingly
he started out by approaching this interview reluctantly, not sure he wanted
this on tape. Now he consciously takes up the tone of the master
storyteller, using a framing device (a classic opening line) to begin
another story, of indeed, the most fateful day in Christianity.[4]
The
joke he then delivered also focuses on religion, this time putting the punch
line in the mouth of Jesus Christ himself. This time the setting is Good
Friday, for which John gives the Ojibwe term, thus signaling a Native
element to Christianity=s holiest day and setting us up for the
appropriation of Jesus himself as sympathetic to Natives. In setting up the
joke, John also emphasizes the brutality of the act of killing their savior.
JOKE
#3 B Even Jesus Jokes
It
was on that fateful day
on
what they call,
k'chi
dojiibaatiibuyiigiguk B
Good Friday
And
it was on that day,
These
people put this good man to death,
They
put him to death in such a barbaric way,
I
mean they nailed this man to the cross.
Indian
people never do that. Never.
First,
we never had nails.
They
nailed this man to the cross.
10
He
focuses upon the Abarbaric@ nature of the act for which, by implication, all
non-Native people share the burden. John is certain that Nishnaabe people
Anever@ would have committed such brutalities (for which he offers what he
considers the proof that Afirst, we never had nails@B l. 9). This supports
John=s overall message of the worth, even superiority, of Nishnaabe
culture. He continues with his narration:
The
man was thirsty so they gave him something that
made
him more thirsty, made it more painful, gave him vinegar. [sighs]
So
while this man was lying, was on the cross,
S
p r e a d out,
The
clouds are coming in real low
Lots
of people watching this [whispering]
And
in his weak, weak, deathly voice
He
[Christ] says, APeter . . .
Peter
. . . @
And
his voice seemed like it echoed
20
Because
there was a silence,
that
sorrow, what not.
People,
some of the people laughing.
It=s
going on and all a sudden,
Peter
hears his voice [spoken with excitement]
So
he came through the crowd [spoken quickly]
And
pushing, he=s,
AExcuse
me, get out of the way! Get outta the way! Come on!
The
LORD wants to see me, the Lord wants me!@
He
goes over there and he looks up, and, AYes, lord?@
30
Man
who=s on the cross says,
APeter
[whispering]
I
can see your house from here.@
In
his telling, John continues with his disgust at the barbaric nature of the
crucifixion. He draws out Christ=s agony, as when he is given vinegar when
he was so thirsty (ll. 11-12). His emphasis on this Abarbaric@ behavior
demonstrates the hypocrisy of non-Natives who so often have characterized
Native culture as savage and inferior even while sharing such a story of
torturing and killing their own God. In a dramatic, pained voice, John
portrays Christ calling for Peter, who is full of self-importance and
seriousness (ll. 18-22). Peter rushes to answer Athe Lord=s@ request to see
him, pushing ahead and saying: AThe LORD wants to see me, the Lord wants
me!@ (ll. 26-29). As in the previous jokes, we are led to expect to hear
some profoundly meaningful words, perhaps even more so this time. John
encourages this expectation by dragging out the words and phrasing and
trying to build the drama with pauses between words, whispering, detailing
the weakness of Christ, the sorrow of the crowd, and the echo of Christ=s
voice because of the silence around him. Yet, perhaps remembering the story
the way the priests told it and wanting to make it believable, John allows
for some levity to the situation in the people laughing before the spectacle
(further demonstrating their own delusion B l. 23).
In
spite of the expectation of profundity, like the words of Nishnaabeg
characters in previous jokes, Jesus= final line deflates those expectations
when he whispers in his dying breath to Peter: AI can see your house from
here@ (l. 33). As the deliverer of the punch line, Jesus thus parallels and
demonstrates his sympathy with the Nishnaabe point of view and humor.
Yet John as narrator refers to him as AMan who=s on the cross,@ in contrast
to how Peter describes him emphatically as Athe LORD@ (ll. 31, 29). Peter=s
sense of self-importance and urgency matches that of NASA and the priests,
as he pushes others out of the way to hear the last words of his lord.
Associating levity with the darkest, most serious hours of Christianity
confirms a point that John made earlier, that no event, no way of
experiencing the world should be without humor. John emphasizes that he
heard this joke from Aa very spiritual woman.@[5]
Hence humor does not indicate an inability to value, understand, and
experience spirituality, religion, or other important matters; rather it
implies that even spiritual matters may be treated with a sense of humor. It
also affirms that Nishnaabeg, like Christ here, are just people. This
relieves some pressure for them to be super-human or perfect (which John
indicated at various times B including in the last joke he=ll tell in this
cycle B was an implicit burden he felt from many Whites wanting to learn
about his culture).
John
breaks out of narrative mode to offer an explanation of the importance of
ceremonies at just this point in his joke cycle:
Ceremonies,
ceremonies are real important things,
important
factor for Native people.
It=s
a time for renewal,
It=s
a time for rejuvenation
It=s
not a time to
to
put all your
put
all your things in one.
Ceremonies
are a means to an end, methods for Arenewal@ and Arejuvenation.@ They are
not an end in and of themselves, which is apparently how John sees Catholic
ceremonies (which the previous jokes show as being in contrast to Native
life). Ceremonies are not all about truth, which is what I think he means by
the last line, Aput all your things in one,@ as in focusing all your energy
into an idea of truth, or the Aone,@ as in one dominant way. In opposition
to this tendency of non-Natives to seek absolute truth (for instance in the
two institution he mocks here B science and religion), Native people have
shown in these various jokes their ability to incorporate into their own
worldview ideas, folktales, customs, and religious traditions of others,
without losing a sense of themselves. It=s not about living ONE way, but
about being balanced, with humor and seriousness, as in Nishnaabe
ceremonies.
As
he continues his narrative cycle, John offers a final joke that highlights
the distinction between Native and non-Native ways of thinking and acting.
This time he focuses on a character who, like myself, keeps asking questions
about Native culture, thereby annoying John:
JOKE
#4 B Ceremonial Humor B The White Man Can=t Take the Heat
I
was reminded about a time when B
There=s
a place called Hannahville
[where
there is a school and a reservation],
and
we were B
This
instructor, one of the ah White instructors,
wanted to know more about the ceremonies.
And
he kept on bugging us over and over again.
We
had told him that this was not for white people.
But
he wanted to know.
So
finally we decided that, AOkay [clicks tongue], come on
and
we'll, we'll teach you.@
10
So
we took him out, we took him out to the woods,
me
and my spiritual leader.
So
we built a sacred lodge, for this, for this white teacher.
So
he was sitting there,
As
all white people do,
Every nook and cranny things that we do.
And
ah, the lodge in the, fire was going
And
my elder apparently had started to say,
AWell,
you know the sun is going down. We're gonna have to go into this lodge. I
gotta share a story,@ he says, Abefore we go in.@
21
So
of course he said it in Ojibwe and we just cracked up laughing.
There
was a few other Nishnaabes who understood.
And
this poor guy, he just sat there, looked at each and every one of us.
So
my spiritual leader told me that,
AYou
have to tell him what I said. Otherwise it=s not fair, that we believe he
has to be part of that group.@
So
I commenced to tell him.
I
says, Ayou know, my spiritual leader tells me I have to tell this story.
I
have to translate it in English.@
30
[IMBEDDED
NARRATIVE BEGINS]
ASo,
it was, [clears throat]
It
was one time, this, this individual who wanted to share the same experience
with the Native people. He said his people, he had heard from his people a
long, long time ago in Africa that the Native people here share the same
spiritual beliefs and ceremonies. He wanted to trace back his roots and
maybe he could find it through the, through the Native way.
And
so he had asked the Native people whether or not he can be part of these
ceremonies, sacred sweat lodge.@
[It=s
unclear whether this man is African-American, or a White man who believes he
has African roots. He is referred as both a White man and a Zhaaganaash (Ojibwe
for White man)]
AAfter
long deliberation, the Native people finally allowed him to come into the
lodge.@
40
And
still to this day they don=t allow, you know
White
people in the lodge, you know.
But
some people do,
They
don=t know any better.
AAnyway,
this guy, he wanted to go in the lodge.
So
the individual who was running the lodge, Nishnaabe, he had told them that,
>well you know what you have to do=@
AHe
says, >oh yeah, yeah, I know, I know what I have to do!=@
AThe
man looked at him and says, >I don't know. I tell you what,= he says,
>I=ll,
I=ll put you on the eastern direction of the lodge, that eastern
direction is a very easy part of that lodge, cause it is not
real hot, easy.
So,
you sit right here, close to me,=@
52
AAnd
he says, >Oh okay!= [with excitement]
ASo
he went in, he sat himself down.
And
they also reminded [him] when he was in there.
>Well,
you know, it=s gonna get hot in here=
AHe
says, >yeah, yeah, yeah I know it!= [with excitement]
AHe
said, >bow down now and listen, when it gets real hot in here
you
get that cedar that=s on the ground, put it up to your noise and breathe,
it=ll
help you.=
60
A>Yeah,
yeah, yeah!=
AHe
says, >you know if it gets, if it gets too hot, too very, very hot,
there=s
a C[unknown Ojibwe word]C who
can put rocks on there now. They are just red, and he put water inside them,
on them, so it=ll steam, so his skin come off of him.
If
it gets too hot, you can ask the door man to open the door.
We
don=t allow that, but in your case we=ll make an allowance of you
Ask
the door man to open that door, and, I don=t want you to leave,
I
just want you to lay right by the lodge there and call for your relations,
Your
relations will come and help you to give you your strength
To
give you that mishkooziwin that strength that you need.
You
just call for your relations.=
72
A>Yeah,
yeah, yeah, yeah, okay! I=ll do that! [with
excitement]
I
know this is my ancestors,
Yeah,
yeah, that=s what I wanna do, you know, find out my, get back to where it=s,
where I was coming from.=
ASo
they all got in. They started, rocks came in CH, CHEWWW
[making
the noise of steam]
Just,
you know, hot.
About
the second pour, pour went on and just, just hot.
AThe
man says, >huh uh huh uh [sound of very heavy breathing]
80
Oh
gosh oh!=
AThey
nudged him and says, >cedar= and he took it and, >huh uh huh uh=
[more
heavy breathing]
Just
breathing away
AAnother
pour went in, just steam, just B
And
the man is just praying for all the B A
gotta
stay at least for the first four pours
make
it for all the four directions,
AAnd
it was very hot,
And
the man just could not take it.
ASays,
>door, huh, door man=
90
[John
mimics the heavy breathlessness of his speech]
Aww,
he broke the sweat lodge,@
It=s
gotta, gotta be the four,
at
least the first four pours,
you
don=t open the door.
ABut,
they made a promise, he had to get out, so they said, >Doorman!
Zhaagnaash
shkwaamide! [The White man wants out] Open
the door.=
ASo
he opened the door and he crawls outta there,
throws
himself next to the lodge,
>HUH,
all my relations, all my relations!=
Oh,
he just B
99
ADoor
was closed, ceremonies continued, door opened up, pipes came in,
water
was passed around, the door was closed, ceremony continued.
You
know in, when you're in there, it seems like you=re only in there for 15
minutes, but you=re actually in there for four hours, three hours you know.
AAnd
then, we, the lodge is completed, everybody walks out and gives a good hard
yell, because you=re, they=re rejuvenated. You=re born again and just,
raring to go and everything else.
AAnd
everybody=s walking by, and meantime this guy is still lying out there,
>HUH,
all my relations,
110
Oh
thank god, all my relations!= you know.
ABy
this time everybody=s had their second wind and had their cigarettes, and
everybody passing the juice around or whatever, water, and they, you know,
put on their clothes.@
Usually
the individual who runs the lodge is the last one to put his clothes on.
ASo
he [the elder who ran the lodge] had put on his clothes and about 45 minutes
already the lodge has been done, and this man was still lying there. And he
[the elder] walks by,
AHe
[the white guy] says, >I said, ALL my relations, all my reC>
AGuy
[elder] walks over there and kicks him on the side,
>HEY!
GET UP! You got no relations here!=@
122
The
punch line reveals the rejection of the White man, who is clearly an
annoying misfit at an otherwise successful and rejuvenating ceremony. It
plays on the common refrain of sweat lodge ceremonies, not coincidentally a
ceremony often co-opted or sought out by White people who want to
participate in Native American life. During the sweat lodge the phrase Aall
my relations@ is used as an appropriate participatory code to signal
intentions (for instance to leave). This White man who wants to be related
in fact cannot take the heat of real participation in the culture. He=s
proven he doesn=t belong and so he has neither literal nor figurative
relations. This metaphorical rejection of non-Native culture not only turns
the tables, but also helps solidify the strength of the true relations, who
have no trouble participating. The play on the words and concept of Aall my
relations,@ becoming AYou got no relations here!@ to signify John=s message
generally.
John
leads us to anticipate the White man as an annoying misfit from the outset:
AHe kept on bugging us over and over again@ (l. 6). As in the
previous narratives, the seriousness of the white man is emphasized. The
Nishnaabeg finally agree to let him participate in a sweat lodge because of
his persistence (demonstrating their compassion and open-mindedness). At the
event, John notes, that Aas all white people do,@ this white man
demonstrates Asternness,@ and Alistening to every nook and cranny, things
that we do@ (ll. 15-17). His intense scrutiny obviously discomfits John.
These ceremonies are serious and important, but not as foreign, exotic
events that will reveal the meaning of life (which such seriousness
indicates is expected). The White man just doesn=t get it at all, as the
preferred, embedded narrative demonstrates.
In
the framing narrative (which is ultimately dropped), an elder tells a story
during preparations for the sweat lodge. His story, in Ojibwe, involves
another white man who wasn=t able to stand the heat and didn=t belong in the
culture. In the framing story, this White man doesn=t get the joke (because
he doesn=t speak Ojibwe), though the other Atrue@ Ojibwe participants laugh
heartily, indicative of White inability to understand Ojibwe culture on many
levels: ASo of course he said it in Ojibwe and we just cracked up laughing /
There was a few other Nishnaabes who understood / And this poor guy, he just
sat there, looked at each and every one of us@ (ll. 22-24). The Apoor@ guy
can only be an observer, while the Ojibwe understand (at least some of them)
the embedded code. While the others laughs, the poor White guy can only
stare (as they are wont to do). John again communicates symbolically that
Nishnaabe culture is full of laughter and levity in contrast to Whites. For
Natives, humor is acceptable even in the midst of a supposedly serious
event. From this point on (l. 31), John tells in English the embedded
narrative that made everyone laugh, but never returns to the framing story
of the actual sweat lodge with his white colleague.
In
the humorous embedded story (set off with double indentation), another white
man has been carefully instructed how to act during a sweat lodge, though he
had barely listened in his intense excitement to get the ceremony started:
AHe says, >oh yeah, yeah, I know what I have to do!@ (l. 48, a
self-assurance repeated in lines 57, 61, and 73). The skeptical elder
foresees difficulties and thus gives him the easiest seat (ll. 49-52). The
White man=s emphatic confidence and enthusiasm are soon revealed as
misplaced (thereby confirming the elder=s insight) when he is quickly
overwhelmed by the heat inside the sweat lodge. (ll.80-85). His utter
discomfort (indicated by heavy breathing) culminate in his crying out, much
to soon, the wrong phrase: ASays, >door, huh, door man@ (l. 90),
thereby Abreaking the sweat lodge@ (l. 91). John previously told how this
man had expressed his beliefs that we humans are all related, and thus he
too can count the Africans and Native Americans as his ancestors (ll.
31-38). He seems sincere in his belief of how meaningful it will be for him
to connect to Ahis@ traditions through this sweat lodge ceremony. Yet this
desire to participate and to be related is deflated quickly. He does not use
the proper refrain, Aall my relations,@ until he Acrawls@ out of the sweat
lodge in disgrace (l. 98).
John
provides a detailed description of the atmosphere, events, and feeling
inside a sweat lodge well and at some length (ll. 77-107). Such details
demonstrate his intimate knowledge of the event, and his respect for it. He
emphasizes that you Agotta stay at least for the first four pours / make it
for all the four directions. / And it was very hot, / and the man just could
not take it@ (ll. 86-89). The White man can=t follow even the most basic
rules or customs, so in disgust they let him out early. But as the details
of the ceremony demonstrate, the sweat lodge was appropriate and meaningful
for the Nishnaabeg participants (ll. 100-116).
John=s
disgust continues in his portrayal of the white man as weak, in contrast to
the Nishnaabeg who can stay in there for three or four hours without even
noticing how long it has been. The positive exit, full of exuberance and
Arejuvenation@ demonstrated by the Nishnaabeg contrasts with the pitiful
exit by the white man. Where he Acrawls out@ and throws himself on the
ground, the others all Awalk out and give a good hard yell . . . just raring
to go and everything else@ (ll. 96, 105-107). One implication is that this
ceremony is for Nishnaabeg, not for whites, for whom it is inappropriate,
too difficult, and misunderstood. The pitiful White man, Ais still lying out
there,@ saying, A>Oh thank god, all my relations!=@ (ll. 108-111), when
finally an elder (as usual) delivers the punch line: A[He] walks over there
and kicks him on the side, [and says] >HEY! GET UP! You got no relations
here!=@ (ll. 121-122). The non-Native clearly fails to Afind himself@ as
part of the group, in spite of his professed desires. This story helps
demonstrate the logic of John=s position that the ceremonies are not for
non-Natives. It also dramatizes a distinction between Native and non-Native
ways of living. The punch line rejects White involvement in Native culture
today. Hence the narrative asserts the potential for a Native ceremony and a
world under Nishnaabe control. For the Natives the ceremony is rejuvenating,
good, and balanced. This joke demonstrates self-imagining and refashioning
that do not need to include Whites. John finds it important to have control
over his culture and to have something apart from White participation or
scrutiny, which has caused him discomfort throughout his life.
By
conflating two stories within this narrative and ending with the embedded
narrative, John makes his position clear. It does not matter if the man he
actually knew acted well during a sweat lodge. He prefers the story the
elder told which demonstrates that white people do not have what it takes to
do a sweat lodge B they are not relations. Like the other narratives=
implicit messages, this one explicitly points at Whites. Clearly on one
level the message is intended for me, the White researcher asking him to
share his stories. Although I=m aware of this layer of the discourse, I also
heard these jokes in various settings, usually with a principally Native
audience. So the message is not only a rejection of Whites, but also a
stimulant to a Native-centered worldview. John chose to participate in these
interviews, and to share these stories with what he knew would be a greater
audience of White people, not only to criticize us, but also to inform us of
the meaningful renewal of culture in which he participates.
For
a Native audience, I believe such humor B in its negative and positive modes
B helps to allay some of the bitterness that comes after years of feeling
inferior and belittled by the dominant English-speaking culture. Later in
our interviews, John related what he characterized as Asome other funny
stories@ based on his childhood experience. He confirms his description of
these as funny stories through his hearty laughter after each one (in fact
he laughed more than I). This first part of a related series of anecdotes
helps explain to some extent the source of feelings of frustration and
inferiority caused by the dominant White culture:
Yeah,
language is a real, real important base for Native people.
We
talked earlier of the era of the 1920's.
And
just to, to gallivant in our minds of that era,
what
the language state was at that time, and you know, go back in that time,
It=s
not to say that you and I were, were around there, at the time,
But
we can listen to our grandfathers and grandmothers.
My
Dad was in the 1920's and the things that they talked about when I was in
the, when we were at the reservation B
English
was unheard of amongst the Nishnaabe people.
If
somebody spoke English language, that was B
10
He
was understood to be very smart,
He
knew something.
If
a crowd, a group of people, adults, Nishnaabeg
were
in the store and they were going to, they wanted to get something, they
looked around and said, AWenesh maampii ezhaagnaashiwaa?@
AWho
is the one who speaks English?@
And
they would say, AOh, Davit, Davit oontaa zhaaganaashiwaa@ [David
speaks the white man=s language]
John
confirms in this discussion the social pressure to assimilate, to learn
English. The White culture was dominant and desirable. By Agallivanting@
back in Aour@ minds, we/he can remember how overwhelming the pressure was to
change and conform (l. 2-4). The jokes already discussed try to correct such
attitudes. In this past era, however, the jokes pressured and valorized a
different kind of social change B one to be educated and English speaking.
Ultimately John is happy that his family retained their language ability.
David stood out because he spoke English.
John
also remembers difficulties and social stigma brought about by not knowing
English. He continues his previous anecdote:
And
then there was another story that he had mentioned was at the same B
There=s
another guy. He was walking down, down the road, and this guy went up there
and met him. It was his cousin, he was an older guy, and so, it was just by 20
chance
somebody else came by, a zhaaganash, a non-Native person. And
he asked,
AIsrael,
what are you doing walking?@
And
they looked at each [other] and [Israel wondered] Awhat did this guy say?@
So
Israel right off the bat, he thought he knew what this guy was
asking,
So
he wanted to answer him in English, and said,
AOden,
dadoon, da do dah bon@
[His sing-songy voice makes it clear this is nonsensical. We laugh,
especially John]
Everybody
just started laughing away. [John
is still laughing]
AIsa,
what the heck did you say?@ you know, Awhat were you telling this Zhaaganash
[white] person here?@
And
Isa, what he was trying to say, [was] that his car was way up there,
you 30 know, and he, he honestly thought he was saying that. [John laughs so I
join in]
Ah,
that was so great. Every now and then we will, you know, joke about that,
just laughing, you know, and here, yeah Israel thought he was really
speaking English. [more
laughter]
I
thought that was pretty good.
35
John
remembers poor Isa as a butt of humor because Isa thought he could
communicate in ways that he actually could not. Isa is foolish in his
confidence. John=s stories in this section show that speaking English was a
matter of pride, while not being able to speak English spurred mockery. Now
the reverse is true, and speaking the English language inaccurately becomes
at times a way of showing disdain, just as John and others are proud now of
being able to speak Ojibwe.
John
remembers how shy people were about speaking English (no doubt because of
such humor directed at them):
But
you look at that, in looking at those types of things [speaking English] B
How was the language, how did the language, fit for people way back
then?
It
must have been something, because even when I was growing up, 20, 30, 40,
50, 60, um, 30 years later, that I began to be coherent and listening to my
relatives, that they were still very shy about speaking, speaking English.
40
They
would rather speak Ojibwe and Nishnaabe in all, in every place they went B
And like I was saying, in relation to that story that all of the
Nishnaabeg in that camp B very
little, if any of them, spent the majority of time speaking English. Ojibwe
was heard, heard over all the place.
The
kids, us kids, when we directed and played, it was bilingual, both English
and Ojibwe and sometimes we would play on words, remember the little
phrases, cutsie phrases we learned from school.
You
know what mine was?
Mary:
What?
50
John:
I thought it was real B
AFuzzy
Wuzzy wasn=t so, was very fuzzy,
fuzzy
wuzzy wasn=t so fuzzy was he?@
Clearly
the shyness and confusion over language abilities still continues. Although
John was one of those kids who went to school and so learned English, he
here reveals his continuing confusion over language and identity. At the
same time that he expresses pride at being bilingual, he also demonstrates
inaccuracy in remembering his rhyme (ll. 52-53). This laughter and humor has
an edge of sadness to it, whereas the previous jokes were much more clever
and funny, and were based on an attitude of pride and hope.
Richard
Dorson discusses similar Acomic Indian anecdotes@ that mimic the poor
English of Indians: ASpoofs on the poor Indian, even to mimicking of his
pidgin English, are on record in the 17th-century literature, and
comic Indian anecdotes remain a staple fare up to the present. Indians as
well as White men become the tellers, and the point of view shifts@ (1961,
19). In such ethnic jokes, the point is to represent the mood and worldview
that was common in regard to a particular community. Being able to laugh at
one=s own foolishness helps one regain or retain control of one=s identity.
So even mocking one=s own culture, or as in this case, ridiculing aspects of
the culture that are now valorized (e.g. speaking Ojibwe but not speaking
English), is a means of rebellion. Dorson explains: Athe essence of the
humor lies in capturing and projecting the outlook of the immigrants by
their neighbors, friends and children, and the tales are told by their sons
and daughters and neighbors who know intimately the acculturative process@
(1961, 25). Self-mocking humor demonstrates a desire to have control, even
to the point of self-mocking. Such a process allows for control and
assurance that eventually leads to the humor based on the refashioning of
culture evident in the jokes that mock White men and valorize Native life
ways. Taking control of and responsibility for acculturation is the key.
Dorson
discusses the various roles of different kinds of humorous narratives: ABut
in the 19th and 20 centuries [sic] the Indian changes his role,
and becomes the sly underdog who turns the situation in his favor with a
single pithy remark@ (1961, 19). The first four jokes I presented end with
just such pithy punch lines that evince the hypocrisies and flaws of White
society, while valorizing the Nishnaabeg. Dorson offers an example drawn
from his fieldwork in the same community where I worked fifty years after
him:
John
Lufkins, an Ojibwa living at Brimley in northern Michigan, told me of the
Episcopalian bishop who came to his reservation with an armload of presents
and asked if it was safe to leave them in the wigwam while he visited a sick
woman at a distance. AOh sure,@ said Chief Ish-quay-gwon, Athere=s not a
White man around for 40 miles.@ (1961, 19-20)
The
reversal of the standards of morality and judgement show the potential of
these jokes to help buoy the desire and pride to be Native.
Most
fundamentally, perhaps, stories like the jokes John tells of Jesus joking on
the cross, Easter bunnies laying eggs, a White man who can=t take the heat
of the sweat lodge, and over-excited NASA scientists, all exist as
entertainment. They help Native people to imagine themselves through
laughter. Gerald Vizenor offers a viewpoint on the simple pleasures of all
stories:
Our
stories are real. We come alive with the trickster in our own imagination,
and the rest is bad television. The trickster is not an image on television.
The best tribal tricksters are in the best stories shared by people who
trust imagination and the pleasures of language games. The very first
stories told, the first stories heard, the first imaginative acts and
continuous imaginative acts were not consigned to some functional purpose
but arose in a burst of enthusiasm and imagination that suited the occasion,
that enhances the moment. (1965/1993: 69)
The
trick in humorous stories has changed over time, but laughter continues.
Bitter laughter turns to healing laughter and finally laughter helps build
the world (as does the trickster himself at times). With or without a
Afunctional purpose,@ laughter enhances the moment and enhances life.
Ogimakwe,
another of the consultants with whom I worked in the U.P., confirms this
feeling of enjoyment in regard to Native humor in stories: AYeah I think as
far as like stories nowadays, [they] have kind of gotten away from a lot of
like, substance, or like, >the moral of this story is,= you know? I think
they=re more or less B Oh, they=re very fun, and we laugh. But, that=s one
of the things I love about being around Indian Country is the sense of humor
is just absolutely awesome.@ All the stories we have considered in these
pages confirm the potential of humanity to come to life with enthusiasm and
imagination, to Aenhance the moment@ with laughter.
Throughout
our interviews, John demonstrated how painful it was to grow up believing
that his culture was worthless, while being trained to believe that the
dominant culture was omnipotent and omniscient, that we had truths and
abilities unknown or unavailable to Nishnaabeg. The humor we have examined
undermines those assumptions, helping to affirm and to build a new world
where Nishnaabeg have a worthwhile place. Whereas previously (for instance
in John=s youth), Natives felt pressure to be educated and English speaking,
today they can mock the dominant culture and express pride at being Native.
These jokes help Native people to imagine themselves (in Momaday=s sense)
positively through laughter. While the Whites in these stories are
over-serious in their obsession with knowledge and the Truth, be it
scientific, religious or of Native culture itself, the Natives live
with humor and balance. These jokes communicate that whereas White men are
about unattainable answers, Native people are about living. The lives
valorized do not represent perfect lives like saviors, though they are
nonetheless admirable. These jokes affirm an attainable, human level of
existence.
References
Basso,
Keith H. 1979. Portraits of Athe Whiteman@: Linguistic Play and Cultural
Symbols among the Western Apache. Cambridge: Cambridge University Press.
Dorson,
Richard M. 1961. ASymposium on the Concept of Ethnohistory: Ethnohistory and
Ethnic Folklore,@ in Ethnohistory, vol. 8, no 1 (Winter), pp. 12-30.
Freud,
Sigmund. 1960. Jokes and their Relation to the Unconscious. Trans.
James Strachey. New York: W. W. Norton & Company.
Momaday,
N. Scott.1988. ANative American Attitudes to the Environment@ in Stars
Above, Earth Below: American Indians and Nature, ed. Marsha C. Bol. Niwot,
CO: Roberts Rinehart Publishers in cooperation with Carnegie Museum of Natural
History, pp. 3-11.
Vizenor,
Gerald. 1965 / 1993. Summer in the Spring: Anishinaabe Lyric Poems and
Stories. New Edition. Norman: University of Oklahoma Press.
___.
1993. ATrickster Discourse: Comic and Tragic Themes in Native American
Literature@ in Buried Roots and Indestructible Seeds: The Survival of
American Indian Life in Story, History, and Spirit, ed. Mark A. Lindquist
and Martin Zanger, Madison: University of Wisconsin Press, pp. 67-83.
[1]
I conducted fieldwork in the Eastern U. P. between 1994 and 1996. I taught
at a tribal college, studied Ojibwe language, and eventually interviewed
Native American residents of the region. The Western terms Ojibwe (or
Ojibwa) and Chippewa refer interchangeably to the same people living around
Sault Ste. Marie and the surrounding Great Lakes region at the time of first
contact with Europeans. Their name for themselves in their own (Algonquian)
language is Nishnaabeg (also spelled and spoken AAnishnaabeg@);
Nishnaabe is singular and adjectival. I transcribed interviews I conducted;
any mistakes in spelling Ojibwe words are my own.
[2]
Talking circles are a ubiquitous element of Native American cultural
renewal. Typically they are considered spiritual ceremonies and are used at
important events. I participated in them at language immersion retreats,
beginnings and ends of the semester at the tribal college, or during certain
events at the summer language institutes. Typically a spiritual leader opens
the circle (this person was often John in our community) by saying prayers
and burning sage and sweet grass. Then an eagle feather is passed around and
each person says whatever they feel moved to say while they hold the
feather. As John notes, participants might tell stories or jokes.
[3]
I transcribed this narrative according to insights of ethnopoetics.
Specifically, line breaks approximate the rhythm of John=s speech during this
performance. Set-off italicized portions indicate asides or metanarration in
which John breaks from the text to explain details, background, or to offer
interpretations. Other indented lines might indicate various levels of the
story or new speakers. Spaces between lines probably indicate new episodes
or shifts within the narrative. My explanations, fillers, and indications of
laughter, performance moods (like special voices) and such are bracketed.
[4]
It was also around this time that he started to show concern about whether
the equipment was working properly and how to keep people from interrupting
our interview session. The equipment was working fine, although due his
suggestion, I did start putting a note on the door (the interview took place
in a faculty office on the campus of BMCC) asking other teachers and
students not to interrupt us.
[5]
John himself was a spiritual leader in his community.